۱۴۰۲.۰۳.۰۶

نشست انتقال تجربۀ ترجمۀ ادبی، روز با حضور احسان عباسلو مترجم و سرداور کتاب سال در حوزۀ ترجمه، بتول مشکین فام، استاد دانشگاه و مترجم، احمد شهریار شاعر و مترجم و سعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمۀ حوزۀ هنری در سی‌وچهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب در سرای ملل برگزار شد.

در این نشست چالش‌های موجود در ترجمۀ ادبی و مشکلاتی که مترجمان این حوزه با آن سر و کار دارند مورد بحث و بررسی قرار گرفت.

مدیر مرکز ترجمه دربارۀ ترجمه گفت: ترجمه پلی برای انتقال فرهنگ بین ملت‌ها است، او همچنین ضمن معرفی آثار ترجمه‌شده در مرکز و اشاره به آثاری که حائز جایزه شده‌اند گفت مشکلاتی در ترجمۀ ادبی وجود دارد که گریبان‌گیر مترجم می‌شوند. حسینجانی در ادامۀ سخنانش گفت ترجمۀ بد خیانت به اثر است و کسی که در این زمینه مشغول به کار است باید بسیار دقیق باشد که متهم به کم فروشی نشود!

احسان عباسلو نیز با بیان اینکه در این حوزه با مشکلات فراوانی مواجه هستیم گفت بسیاری از مواقع ما متن مترجم را می‌خوانیم، نه ترجمۀ مترجم را! این مترجم با سابقه به این نکته اشاره کرد که متأسفانه امروز ما با ترجمه‌های بازاری مواجه‌ایم، ترجمه‌هایی فاقد ارزش که ارزش متن ادبی را هم تنزل می‌دهد! وی در ادامه سخنانش از برخی مترجمان این حوزه برای عدم درک درست از متن ادبی و کم فروشی در ترجمه انتقاد کرد.

بتول مشکین فام مترجم و استاد دانشگاه نیز با اشاره به اینکه مترجم علاوه بر تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد باید متن ادبی و ادبیات را بشناسد و اشراف کامل به متون ادبی هر دو زبان داشته باشد گفت: واژه گزینی در ترجمه بسیار مهم است، بسیاری از مترجمان برای واژه گزینی فقط به منابع مشخص و محدودی مراجعه می‌کنند که این کار به‌شدت اشتباه است، او با تأکید بر این نکته که مترجم حوزۀ ادبی باید ادیب باشد گفت ترجمه امری زمان‌بر است و یک‌شبه نمی‌توان مترجم ادبی شد.

مشکین فام همچنین در پایان سخنانش پیشنهاداتی در زمینۀ تربیت مترجم در حوزه‌های مختلف با همکاری مرکز ترجمه ارائه داد.

احمد شهریار نیز ضمن معرفی آثار خود، ترجمه را امری مهم برای شناساندن فرهنگ ملت‌ها دانست و گفت وقتی می‌گوییم مترجم باید ادیب نیز باشد منظور ما این نیست که یک متن ساده را به یک متن ادبی ترجمه کند، بلکه او باید بتواند با تشخیص درست یک متن شاعرانه را شاعرانه ترجمه کند. برای مثال ممکن است در یک رمان یکی از شخصیت‌ها کلامش شاعرانه باشد و مترجم باید توانایی این نوع ترجمه را داشته باشد. همچنین مترجم باید بداند مخاطب زبان مقصد خواستار چه نوع متنی است و به سراغ این نوع متن‌ها برود. اگرچه گاهی مترجم ناگزیر از دستکاری متن است به این معنا که مثلاً یک متن سنگین فارسی را نمی‌توان برای جامعۀ امروز اردو زبان با همان سبک ترجمه کرد، بلکه باید زبان امروزی را در نظر گرفت.

بر اساس این گزارش، جمع زیادی از علاقه‌مندان این حوزه در این نشست حضور داشتند.

انتهای پیام/

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha