۱۴۰۳.۱۰.۲۹

ناصر فیض می‌گوید: به قول امام (ره) که وقتی که صحبت جمهوری اسلامی شد، گفت «جمهوری اسلامی ایران» نه یک کلمه کم، نه یک کلمه زیاد؛ اینجا هم «پارسی‌جان» نه یک کلمه کم، نه یک کلمه زیاد. «پارسی‌جان» یعنی زبان فارسی که جان ماست.

به گزارش روابط عمومی حوزه هنری، با ناصر فیض، ادیب، شاعر و طنزپرداز و مدیر مرکز پاسداشت زبان فارسی حوزه هنری، درباره «نشان پارسی‌جان» که گویی قرار است پاس‌دار زبان فارسی در آثار هنری باشد به گفت‌وگو نشستیم که بخشی از آن در ادامه می‌آید:

از فارسینما تا پارسی‌جان

شروع ماجرا به جشنواره فیلم فجر برمی‌گردد؛ اینکه در روند فیلم‌هایی که در جشنواره فجر نمایش داده شده و در و شاخه‌های مختلف موفق به دریافت جایزه (سیمرغ) می‌گیرند، جای یک چیز خالی بود؛ آن هم توجه به زبان فارسی بود؛ مساله ما توجه فیلمنامه، از منظر ساختار یا ارزش‌های دراماتیک نبود. بلکه توجه به کل ماجرای زبان فارسی بود. از این زاویه، دوستان به عنوان «فارسینما» رسیدند، که انصافا عنوان با مسمایی هم بود.

در ادامه اما، در شورای سیاست‌گذاری دفتر پاسداشت زبان فارسی، به این نتیجه رسیدیم که این جایزه، نه تنها فقط در سینما، بلکه می‌تواند به فعالیت‌های هنری دیگر هم تعلق بگیرد. حاصل گفت‌وگوهای ما این بود که باید به سراغ عنوان فراگیرتری برویم و اینجا بود که به «پارسی‌جان» رسیدیم. «پارسی‌جان»، می‌تواند به حوزه مکتوب، تصویری، رسانه جمعی، شخصیت‌ها، جایگاه های کلان کشوری، مجموعه‌ها، ارگان‌ها، حتی یک شبکه تلویزیونی برسد. بعدها به این نتیجه رسیدیم اگر به آن نشان پارسی‌جان بگوییم شاید بالاتر از جایزه باشد؛ چرا که نشان به لحاظ معنایی بالاتر است.

پس با مشورت اعضای دفتر مثل آقایان صالحی، توسلیان و دوستان دیگر، به این نتیجه رسیدیم که این عنوان، اسم جامعی است و می‌تواند این ماجرا با این اسم ادامه پیدا کند.

با این اوصاف فکر می‌کنم الان دلیل خاصی وجود نداشته باشد که یک روزی بخواهیم تغییر خاصی به این اسم دهیم. با استعاره تعبیر حضرت امام (ره) در مورد جمهوری اسلامی، اینجا هم میتوانیم بگوییم: پارسی‌جان نه یک کلمه کم، نه یک کلمه بیشتر؛

فراتر از واژه‌گزینی

شما اگر به ساختار درست زبان فارسی توجه داشته باشید می‌بینید کلمه‌ها هر کدام نشانه‌ای‌است برای معنایی؛ علامتی است برای مفهومی؛ کلمات دلالت بر یک هویت و معنا دارند. در ادامه اما به دنبال این هستیم که ببینیم این نشانه‌ها که تبدیل به جمله، روایت، داستان، نمایشنامه و فیلمنامه می‌شود، چه تاثیری روی مخاطب می‌گذارد. چطور جان آن کلمه را به نفع چیزی که می‌خواهیم برسانیم، بگیریم؛ اینجا دیگر اینکه این کلمه از دایره لغات زبان فارسی خارج است یا نه، اهمیتی ندارد یا حداقل در اولویت نیست.

معادل پیدا کردن برای کلمات غیرفارسی، یک نگرانی است که در جای خودش ارزشمند است. اما ما میخواهیم بدانیم چگونه می‌توانیم گفتمان جمهوری اسلامی را بر محمل زبان فارسی به مخاطب برسانیم. این چگونه رساندن معنا، می‌تواند سیاست خارجه ما را تعیین کند؛ چگونه حرف زدن ما می‌تواند دوست و دشمن ما را مشخص کند.

پارسی‌جان الان در کجای راه است؟

«پارسی‌جان» در این دوسال تقریبا پخته شده است و به زودی از آن رونمایی خواهد شد. اعضای شورای سیاست‌گذاری، دبیرخانه دائمی و فصلی، نوع جوایز، شرایط احراز نشان و سایر حوزه‌های مرتبط با این ویژند، مورد بحث و بررسی قرار گرفته و در طی روزها و هفته‌های آتی توضیحات مفصل‌تر و جزئیات مرتبط اطلاع‌رسانی خواهد شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha